上海翻譯公司

譯海拾貝
如何準備CATTI英語二、三級筆譯實務考試

 

一、引言

2003年國家人社部推出翻譯專業資格水平考試。國家人社部委托中國外文局負責實施管理翻譯考試。翻譯考試是國家唯一的翻譯職業資格考試,是在全國范圍實行的統一、面向全社會的翻譯專業資格水平認證,是對參試人員口筆譯方面雙語互譯能力和水平的評定。

翻譯考試注重翻譯能力的測試,沒有年齡、學歷、資歷和職業的限制。翻譯考試分綜合能力和翻譯實務兩部分,必須同時拿到60分才能取得翻譯證書。翻譯證書于翻譯職稱掛鉤。政府機關、事業單位、國企和外企首先雇用 翻譯證書持有者。翻譯證書持有者可以成為中國翻譯協會成員。

如果考生通過了三級筆譯考試并獲得翻譯證書,可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。如果考生通過了二級考試并獲得翻譯證書,可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業機構中級職稱。大學畢業生獲得翻譯證書,申請翻譯職稱,可以增強職場競爭力。

但是翻譯考試英語二三級筆譯平均通過率僅為12%左右。本文旨在幫助考生找到行之有效的備考方法,做好考前準備,并在翻譯考試中取得好成績,取得翻譯證書,成為合格的翻譯。 力友上海翻譯公司整理

二、英語二、三級筆譯實務存在的主要問題

英語二、三級筆譯實務主要從三個方面測試考生:一是語言基本功(詞匯、語法、句子結構等);二是翻譯背景知識;三是翻譯實踐能力。

(一)考生在英譯漢中常出現的問題舉例

1)錯別字較多。

2)數字翻譯不規范,有的考生把本應為654,321,000的數字譯為654321千,把fifty million譯為50百萬(應該譯為5000萬),在實際中都不規范,應該扣分。

3)人名、地名、國名和機構名翻錯,Chopin應譯為“肖邦”,Warsaw應譯為“華沙”,Europe為歐洲,Geneva日內瓦而不是幾內瓦,Bern伯爾尼,Cisco思科,Microsoft微軟,HP惠普,而有的考生保留英文名沒有翻譯。

4)貨幣誤譯

US$500應譯為500美元,而不是500元,£5million500萬英鎊,而不是500萬歐元,歐元符號是€。

5)對政治經濟的熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識面窄,一些常用專有名詞表達不正確,如歐洲委員會,糧農組織和中等收入陷阱等。

6)英文的理解和漢語的表達有問題。英文理解力低,對一些語法未能正確理解,對段落內在的邏輯關系把握不準,對整篇文章缺乏語篇層次上的理解,導致措辭和句子翻譯受到個別英語詞匯的束縛。漢語表達欠正確,復雜句子表達不通順,翻譯隨意,用英文句式。

1. In the 1870s. a series of bad harvests, the opening of the Northe American prairies, and the faster and cheaper shipping thence and from the overseas wool growing areas led to "the great depression" in Britain. 上句可譯為:19世紀70年代,農業連年歉收,北美大草原得到開發,從那里以及從海外羊毛產地的航運更快、運費更低,這一切導致了英國那次“大蕭條”。 力友北京翻譯公司整理

而有的考生將“歉收”寫成“欠收”,the great depression譯為“經濟大蕭條”,opening譯為“開放”thence“從那里”沒有翻譯等問題。

2.All this left rural society demoralized and neglected, with the passivity characteristic of communities in decay.

 上句可譯為:以上情況使得農村社會毫無生機,一片荒蕪,處于衰退地區常見的那種蕭條狀態。

(二)考生在漢譯英中常出現的問題舉例

1)英語單詞拼寫錯誤多

例1.            China has setted up six hundred and nity-eight thousand corporations.(過去分詞set寫成settedninety寫成ninty

例2.            Persueing the mutually beneficial win-win strategy(現在分詞pursuing寫錯)

2)英語基本功不扎實,主謂語一致、名詞單復數、時態、語態、動賓搭配、冠詞、介詞使用存在問題。

1. attach importance on 應為to

例3.            every countries 應為country

例4.            talented personnelspersonnel是集團名詞,不用加S

例5.            a open economya應為an

例6.            in various of social undertakings(various 是形容詞,后面不能加of)

例7.            the China(China 是專有名詞,前面不能加the)

例8.            Up to July in 2010,there are 698 thousand companies which are invested by foreign capital(are 應為were)

例9.            堅持改革開放,應為persist in reform and opening up,而有的考生翻譯成了insist on或者persevere in了。

3)數字翻譯不規范,如30萬美元,應為US$300,000,而有的考生寫成了US$30000013億人,應為1.3 billion 而不是1300000000

4)背景知識欠缺,有些考生對實事、新聞、社會熱點問題不了解,造成基本概念錯誤。

1. 綜合國力

應為comprehensive national strength,有的考生把它錯譯為complex national power

2. 各項社會事業

應為various social undertakings但有的考生誤譯為all kinds of social businesses/social careers

3.非物質文化遺產

應為intangible cultural heritage,但有的考生誤譯為non-substance cultural heritage, non-material culture legacy, non-material 或者unmaterial cultural heritage.

4.五四運動

應譯為The May 4 Movement,但有的考生譯為5-4 sports

5)中國時政經濟類詞語錯譯

1.經濟建設、政治建設、文化建設和生態建設

應為economic, political, cultural and ecological development,但是有的考生翻譯的建設寫了4

2. 促進“引資”與“引智”結合

應譯為make use of both financial and intellectual resources

3. “引進來”和“走出去”

應為“inviting-in”和“going global

有的考生誤譯為put-in put-out

4. 推動科學發展

應為promote development in a scientific way,但是有的考生誤譯為promote the science drivedevelop science

三.如何備考

英語二、三級筆譯實務的難度區分主要體現在題量、詞匯量和選材方面。

翻譯是專業性和實踐性很強的專業,不是英語好就能當翻譯。翻譯是個“雜家”,不但需要扎實的英語基本功,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐。另外,翻譯不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字處理規律。大家學翻譯的時候應至少準備兩本詞典,一本是商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,一本是商務印書館出版的《朗文當代高級英語詞典》。翻譯時,要多查詞典,翻譯非常注重詞義引申意思和搭配等。

筆譯翻譯實務命題中英譯漢選擇英語國家的原文。漢譯英選擇國內出版的外宣材料等,一般反映中國政治、經濟、文化、科技等領域和改革開放成果。備考時,考生復習英譯漢,多看一些原版書,漢譯英,多看一些從中文翻譯過來的資料。一般不會出現文學性很強的文章。因為文學翻譯的人少,有很高文學造詣的人在中國也屈指可數,翻譯市場急需會翻譯實用文體的人才,尤其是漢英人才。

四.如何提高筆譯能力

考生要擴大詞匯量。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語單詞,二級要求8000以上。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,拓展視野,擴大知識面,提高英語的理解和表達能力。

以下兩點至關重要。第一.內容和風格要忠實原文。第二.表達流暢,前提是吃透原文的意思。

提高翻譯水平可以通過三個步驟。第一步:選擇難度適當,體裁廣泛的原文,選一小段,根據自己所學的翻譯原理和技巧去完成翻譯。第二步.請有經驗的人員進行審核、潤色。第三步.比較、分析、系統總結,仔細研讀,分析錯誤、

翻譯實際上是一個換位思考的過程,譯文是什么語言,就要用什么語言去思考。譯者一定要虛懷若谷,一字、一詞、一句不斷積累。


摘自《中國翻譯》雜志 盧敏 中國外文局翻譯專業資格考評中心

 

上海翻譯公司北京翻譯公司、翻譯公司 試卷翻譯公司、資格考試翻譯公司、教育翻譯公司、學校翻譯公司、培訓翻譯公司、術語翻譯公司、熱點新聞翻譯公司

 

  • 上海:021-51688951
  • 86-18918900433
  • [email protected]
  • 上海市長寧區延安西路1088號長峰中心大廈618室

Copyright 2005-2018-力友翻譯--滬ICP備06048877號-1,本網站內容屬于力友翻譯公司原創者所有,任何第三方不得復制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部內容,違者必究。

nba赛季 辽宁11选五玩法说明 河北快3网上销售 吉林十一选五综合跨度走势图 体彩十一选五开奖结 北京赛车 官方app下载 重庆快乐十分中奖规则 上海股票配资哪家好 股票指数期货研究 河北十一选五胆拖 快乐10分助手软件 江西多乐彩技巧 浙江11选5专家推测 加权股票指数 快乐10分口决 今晚双色球开奖结果 华鑫配资