上海翻譯公司

力友翻譯公司新聞
國家翻譯服務譯文質量要求

中華人民共和國國家標準
GB/T 19682-2005
         
Target Text Quality Requirements for Translation Services
2005-03-24 發布 2005-09-01 實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
中 國 國 家 標 準 化 管 理 委 員 會 發 布
翻譯服務譯文質量要求
(GB/T19682-2005)
1. 范圍
  本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質量評定和檢測方法等。本標準適用于筆譯服務。
2. 規范性引用文件
  下列文件中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
  GB/T19363.1-2003翻譯服務規范 第1部分:筆譯
  GB/19000-2000 質量管理體系 基礎和術語(idt ISO9000:2000)
3. 術語和定義
  下列術語和定義適用于本標準:
  3.1 關鍵句段 key sentence
    對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。
    注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
  3.2 關鍵字詞   Key word
    對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。
    注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。
  3.3 語義差錯 Semantic error
    由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
    注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術差錯。
  3.4 核心語義差錯   Critical semantic error
    可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
  3.5 顧客   customer
    接受產品的組織或個人。
    [GB/T19000-2000,定義3.3.5]
  3.6 翻譯服務   Translation services
    為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
    [GB/T19363.1-2003,定義3.1]

  • 上海:021-51688951
  • 86-18918900433
  • [email protected]
  • 上海市長寧區延安西路1088號長峰中心大廈618室

Copyright 2005-2018-力友翻譯--滬ICP備06048877號-1,本網站內容屬于力友翻譯公司原創者所有,任何第三方不得復制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部內容,違者必究。

nba赛季 甘肃快3走走势图电视 魔力娱乐电玩城 极速赛车是正规的吗 山西快乐10分购买技巧 11选五5开奖一定牛 牛操盘股票配资平台 湖南快乐十分之动物总动员 辽宁快乐12前一直遗漏 一分彩票app下载 山西快乐十分开奖结果查询今天 专业的股票分析软件 内蒙古十一选五遗漏数据 哪些彩票有二分彩票 陕西11选51选五中奖概率 中国福利彩票快乐十分玩法 专业期货配资